Изучает раздел русского языка фразеология примеры. Основные типы фразеологических единиц русского языка

Фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. Фразеология (греч «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение») - совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической

Образование фразеологизмов.

Особ-ти образование фр-в связаны с типом материала,на базе кот. ни создаются. В р. я. таких типов5:

1) Отдельные слова р. я. фразеологизмы возникают довольно часто, например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.

2) свободные словосочетания русской речи; такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

3) пословицы русского языка; обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

4) фразеологические единицы русского языка используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный». : зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Классификация русских фразеологизмов:

В. В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства- словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

Фразеологические сочетания – В. В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

Фразеологические выражения – ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме 17 Фразеология как раздел языкознания. Фразеологизм, его основные признаки. Классификация фразеологических единиц.:

  1. Предмет фразеологии как науки. Понятие фразеологизма, его признаки, соотношение с другими единицами языка. Классификация ФЕ по семантической слитности.
  2. 42. Понятие о фразеологии. Фразеологический оборот и его признаки. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантичной слитности. Словари фразеологизмов.
  3. 14.Фразеологический оборот как значимая единица русского языка, его признаки. Вариантность и синонимия фразеологических единиц.
  4. 12. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость. Контаминация. Типология лексических ошибок. Ошибки, связанные с неправильным употреблением многозначных слов
  5. 13. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Типология лексических ошибок. Логические ошибки в речи (алогизмы). Речевая избыточность (плеоназм, тавтология). Речевая недостаточность.
  6. 11. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость слов. Точность словоупотребления. Контаминация. Специфика толковых словарей русского языка.
  7. 19 Синтаксис как раздел языкознания. Синтаксические единицы языка.
  8. Понятие о сложном предложении. Место сложного предложения в системе синтаксических единиц языка. Грамматическое значение сложного предложения как его основная выделяющая примета. Сложное предложение как структурно-семантическое объединение предикативных частей и как особая самостоятельная единица синтаксиса. Дифференциальные признаки сложного предложения.
  9. 20. Фразеология и её отражение в словарях русского языка. Специфика фразеологических единиц в аспекте культуры речи. Окказиональные преобразования устойчивых словосочетаний.
  10. 13 Лексикология как раздел языкознания. Слово и его значение.
  11. 16. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Синтаксис как раздел языкознания. Основные категории раздела. Вариативность норм в системе словосочетания. Предложно-падежное управление.
  12. 15. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Морфология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Варианты падежных окончаний имен существительных. Особенности употребления некоторых форм степеней сравнения прилагательных. Употреблени
  13. Предложение как основная единица синтаксиса. Признаки предложения. Актуальное членение предложения и способы его выражения

Управление образования Александровск-Сахалинского района

Муниципальное оздоровительное образовательное учреждение

Санаторная школа – интернат с. Виахту

Кабинет русского языка и литературы

Творческий отчет

Фразеология как раздел науки о языке

Выполнила:

Сивкова Татьяна Евгеньевна,

ученица 6 класса

Научный руководитель:

Дьяконова Маргарита Михайловна,

учитель русского языка и литературы

Виахту, 2009

Введение…………………………………………………………………………...3

Практическое обоснование темы………………………………………………...4

Заключение………………………………………………………………………...7

Список используемой литературы……………………………………………….8

Введение

1. Фразеологизм – это устойчивое сочетание двух и более слов. Лексическое значение несут не отдельные слова, а весь фразеологизм в целом: работать, не покладая рук (работать усердно), спуститься с неба на землю (оставить несбыточные мечты).

Фразеологизмы служат названиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний (подводные камни - «скрытые опасности», сбить столку - «запутать», не робкого десятка - «смелый», через пень колоду «кое-как», рукой подать - «близко»).

Неразложимые сочетания необходимо строго ограничивать от свободных словосочетаний (повесить голову - повесить пальто).

Вся масса устойчивых сочетаний языка формирует его фразеологию. Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов и их функционирование в речи.

2. В зависимости от происхождения фразеологические обороты делятся на следующие группы: исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения. Большинство фразеологизмов являются исконно русскими: во всю Ивановскую, отложить в долгий ящик, чистое поле, без сучка, без задоринки, тянуть лямку.

Из других языков фразеологизмы попадают в русский язык, путём дословного перевода (с хорошей миной при плохой игре), цитирования (игра стоит свеч, кошка на раскалённой крыше) или без перевода (постскриптум, нотабене, статус кв. и т.д.).

Практическое обоснование темы

УПРАЖНЕНИЕ № 1

Замените выделенные фразеологизмы одним словом.

1. Погоня висела уже на хвосте. 2. Что же заставляет всех этих людей так унижено вилять хвостом перед человеком, который даже, и не взглянет на них никогда внимательно? 3. Я надеюсь на тебя как на каменную стену. 4. Говорить с ним как об стенку горох.

ДЛЯ СПРАВОК: настигла, бесполезно, очень, полностью, заискивать.

УПРАЖНЕНИЕ № 2

Подберите к следующим фразеологизмам фразеологизмы-синонимы.

1. Висеть на плечах-….. 2. Между молотом и наковальней - … 3. Мороз по коже дерёт -… 4. Нести вздор - … 5. Кот наплакал - … 6. Прикусить язык - …

ДЛЯ СПРАВОК: наступать на пятки, между двух огней, между Сциллой и Харибдой, мурашки бегают по коже, нести околесицу, пороть чушь, капля в море, по пальцам пересчитать, раз-два и обчёлся, с гулькин нос, держать язык на привязи.

УПРАЖНЕНИЕ № 3

Подберите к следующим фразеологизмам антонимы слова или фразеологизмы.

1. Направлять на путь истины - …. 2. Семимильными шагами - …. 3. Потерять сознание - …. 4. Душа в душу - …..

ДЛЯ СПРАВОК: сбить столку, черепашьим шагом, очень медленно, прийти в себя, как кошка с собакой.

УПРАЖНЕНИЕ № 4

Прочитайте текст. Почему собеседники не поняли друг друга? Как называются не понятные одним из них сочетания? Какой группе устойчивых выражений они относятся?

Море. Жара. Скука.

Что делать?

Может разобьём лот? Или разнесём бухту? А может быть, возьмём да …

- ….. разгромим судно? Всё сразу!

При чём это? Что за смешки? Разбить лот – значить прикрепить к верёвке лота отметки глубины – кожаные флажки. Разнести бухту – значит размотать свернутый кругом канат и расстелить его по палубе. А вы - « разгромить судно»! Ну и ну!

УПРАЖНЕНИЕ № 5

1. Человек, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую роль.

2. Богатый, неисчерпаемый источник дохода.

3. Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого.

4. Выгонять, увольнять, снимать с должности.

5. Отступить от ранее сказанного, сделанного, от своих прежних убеждений, поступков и т.д.

Найдите фразеологические обороты в стихотворении В.Суслова.

Бывает частенько, что слово - одно,

Но очень по - разному служит оно

Примеры тут можно найти без труда.

Возьмем хоть короткое слово вода.

Вот был я мальчишкой, да детство прошло,

С тех пор уж немало воды утекло.

О смелом мы вправе сказать наперёд.

Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет

А гуси и утки – сухие всегда.

Заметили люди: как с гуся вода.

Случилось с тобою: ты правил не знал,

Молчал при опросе? Воды в рот набрал.

Лентяй отдыхает, а время идёт -

Под камень лежачий вода не течёт.

Сказать болтуну мы порою не прочь:

«Довольно, мол, воду- то в ступе плыть».

Не прочь и другому сказать невзначай:

«Довольно лить воду! Ты дело давай!»

Работать в пустую. Что скажут потом?

Не дело, мол, воду носить решетом,

Заключение

Фразеологизмы характеризуют, например, золотые руки, бить баклуши, отношение к другим людям, например, все стороны жизни человека - его отношение к труду, закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос и т.д.

Фразеологизмы используются в обыкновенной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологизмы являются устойчивыми сочетаниями слов, поэтому изменение их состава, замена одних слов другими, необоснованное включение во фразеологический оборот других, не закрепленных за ним слов нарушают выразительную силу фразеологизма, ведут к речевым ошибкам, например: 1) Правда, заключенная в стихах поэта, бьёт в лицо (надо: бьёт в глаза, т.е. «выделяется, привлекает внимание»). 2) Жизнь в поселке била горячим ключом (необоснованно включено слово горячим и тем самым состав фразеологического оборота бить ключом, т.е. «бурно, активно проявляться»).

Изменение состава фразеологического оборота может быть оправданно лишь определенными стилистическим целям. Это наблюдается, прежде всего, в произведениях художественной литературы и публицистике, когда авторы с целью внесения во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.) обновляют его состав, например: 1) Большая и тяжелая гора свалилась с плеч. Сравните: гора с плеч свалилась. 2) Рад служить во все лопатки. Сравните: бежать, мчаться во все лопатки.

Список используемой литературы

1. Бурмако, В.М. Русский язык в рисунках: Кн. для учащихся. - М.: Просвещение, 1991. - С. 22-24.

2. Новейший полный справочник школьника: 5-11 классы. Русский язык / Авт. - сост. Н.В. Слаутина, А.Г. Жемерова. – М.: Эксмо, 2008 - с.

3. Русский язык: Сборник заданий 5 класс: Пособие для школ и классов с углубл. изучением русского языка к учебнику В.В Бабайцевой «Русский язык. Теория. 5-9 классы» / В.В. Бабайцева, А.В. Глазков, М.В. Дубровина и др. - М.: Дрофа, 1997. - 248с.

4. Русский язык: Учеб для 6класса общеобразованат. учреждений / М.Т Баранов, Т. А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др. – 23-е изд. – М.: Просвещение, 2001. - С. 44-47.

крылов басня фразеологизм

Фразеология - (от греческого phrases - выражение) это:

1. Совокупность устойчивых оборотов данного языка

2. Раздел языкознания, изучающий данные обороты

3. Совокупность приемов словесного выражения свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению.

4. Красивые, напыщенные выражения, фразы (например, трескучая фразеология западных газет).

Основные задачи фразеологии:

1. Определение дифференциальных (основных) признаков фразеологизма.

2. Определение места фразеологизма в системе языка.

3. Определение и изучение функций фразеологизмов в языке - основная функция фразеологизмов в языке - стилистическая. ФЕ обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного качества), эмоциональностью, оценкой (чаще отрицательной). Номинативная функция отодвигается на второй план .

Шарль Балли, выдающийся франко-швейцарский лингвист, внесший существенный вклад в развитие европейской лингвистики первой половины XX века, писал о том, что существует два полярных типа фразеологических групп: 1) свободные и 2) нерасчленимые, имеющие смысл только в неразрывном единстве словосочетания (фразеологические группы, перифразы простых глаголов, фразеологические единства). Между двумя этими крайними полюсами располагается масса промежуточных случаев. Балли предложил выделить лишь два основных типа устойчивых выражений: 1) фразеологические группы (могут употребляться и в прямом, и в переносном значении); 2) фразеологические единства (возникают из фразеологических групп и в прямом значении не употребляются). К перифразам простых глаголов он отнес такие как победить - одержать победу, решить - принять решение. Впоследствии Виноградов назвал единства фразеологическими сращениями, а группы - фразеологическими единствами .

Приоритет в изучении фразеологии принадлежит России.

1. Срезневский Измаил Иванович говорил о лексической целостности некоторых слов и выражений .

2. Фортунатов Филипп Федорович создал учение о слитных словах вроде сумасшедший, сногсшибательный и слитных речениях .

3. Шахматов Алексей Александрович. Писал о неразложимых словосочетаниях .

4. Поливанов Евгений Дмитриевич. Писал о соизмеримости фразеологизма по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с единицами лексики; обосновал идею о необходимости выделения фразеологии в качестве отдельной научной дисциплины .

5. Щерба Лев Владимирович. Разграничивал устойчивые сочетания в плане языка и плане речи .

6. Виноградов Виктор Владимирович. В его трудах были сформулированы основные понятия фразеологии, был поставлен вопрос о ее объеме и задачах. Он переработал теорию Шарля Балли (единства назвал фразеологическими сращениями, а группы - единствами; выделил и третью группы - фразеологические сочетания). Ему принадлежит заслуга выдвижения фразеологии в отдельную учебную дисциплину .

7. Ларин Борис Александрович. «Очерки по фразеологии», петербургская фразеологичская школа .

8. Шанский Николай Максимович. Очень основательно занимался фразеологией, разработал дифференциальные признаки фразеологизма, сопоставил фразеологизм со словом и со словосочетанием, прокомментировал классификацию Виноградова, ввел IV тип фразеологизмов (но не очень удачно) .

9. Ожегов Сергей Иванович. Разграничил узкое и широкое понимание фразеологии и фразеологической единицы .

10. Шмелёв Дмитрий Николаевич .

11. Жуков Влас Платонович .

12. Бабкин Александр Михайлович. Представитель петербургской фразеологической школы, писал, что фразеологизм является межуровневой единицей (другие авторы полагали фразеологизм стилистической единицей) .

13. Архангельский Владимир Леонидович .

14. Молотков Александр Иванович. Выдвинул собственную (противоположную Шанскому) теорию, составитель фразеологического словаря, автор монографии «Основы русской фразеологии» .

Сопоставительное изучение русской и зарубежных фразеологий:

1. Кунин Александр Владимирович. «Английская фразеология» .

2. Смирницкий Александр Иванович. «Английская фразеология», сопоставительное изучение русской и английской фразеологий .

3. Амосова Наталья Николаевна. Изучение английской фразеологии .

4. Ахманова О.С. Изучение английской фразеологии .

5. Назарян Арманд Грантович. Изучение французской фразеологии .

6. Чернышева Ирина Ивановна. Изучение немецкой фразеологии .


Определение фразеологии. Фразеология (греч. phrasis – выражение, logos – учение") – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке одного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фраземами. Фразеологическая единица – это сочетание двух или более лексических единиц, целостных по значению, устойчивых по составу и структуре.


Основные признаки фразеологизма: 1. Фразеологизмы не создаются говорящим, а воспроизводятся им в речи уже в готовом, оформленном виде, как готовые целостные единицы, например: гордиев узел, держать ухо востро, положа руку на сердце, два сапога пара, еле-еле душа в теле. 2. Во фразеологизмах слова (компоненты) утратили свою лексическую, семантическую самостоятельность и выражают понятие как одна лексическая единица, например: бить баклуши – бездельничать, точить лясы – пустословить, у черта на куличках – далеко. 3. Фразеологизм в предложении выступает как один член предложения (определение, обстоятельство, сказуемое и т.п.): В этом я точно виноват, – отвечал, потупившись, Митя, – но с бедных я не беру и душой не кривлю (И. Тургенев). В этом предложении душой не кривлю является сказуемым.


4. Характерной особенностью фразеологизмов является переносность, метафоричность их значений. Вранье, – решил Кирила Петрович, – сейчас я все выведу на чистую воду! (А. Пушкин). 5. Фразеологизмы отличаются особой экспрессивной окраской, выразительностью, образностью отражения действительности. Кусты раздвинулись, и два мальчугана, настороженные, как любопытные синички, готовые каждую минуту сорваться и дать стрекача, осторожно, держась за руки, стали подходить к нему [Мересьеву] (Б. Полевой).


Сходство фразеологизма со словом и отличие фразеологизма от слова. Характерные признаки фразеологических единиц выявляются лишь при сопоставлении их с другими единицами языка: со словом и со свободным словосочетанием. Как и слова, фразеологизмы характеризуются тем, что: – обладают лексическим значением; – характеризуется лексической неделимостью (называют единое понятие, явление, состояние, признак); – отличаются воспроизводимостью (возникают в сознании как целостные единицы); – могут быть многозначными, например: поставить на ноги – 1. вылечить, избавить от болезни; 2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 3. заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо; 4. укрепить экономически, материально; влезать в душу – 1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. прост. Вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви.


Как и слова, фразеологизмы могут находиться в синонимических отношениях, например: чуть свет – ни свет ни заря; со всех ног – во весь дух – сломя голову; бок о бок – рука об руку – плечом к плечу; от корки до корки – от доски до доски – от аза до ижицы; рукой подать – в двух шагах; ни то ни се – ни два ни полтора – ни рыба ни мясо; кот наплакал – с гулькин нос; стреляный воробей – тертый калач – видал виды – прошел огонь, воду и медные трубы. Фразеологическая синонимия отличается от синонимии лексической отсутствием развернутых синонимических рядов.


Фразеологизмы могут находиться в антонимических отношениях, например: душа в душу – как кошка с собакой, душа нараспашку – себе на уме, повесить голову – воспрянуть духом, в поте лица – спустя рукава и др. Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав компоненты, представляющие лексические антонимы: одержать победу – потерпеть поражение, с легким сердцем – с тяжелым сердцем, легок на подъем – тяжел на подъем, жить своим умом – жить чужим умом.


Фразеологизмам не чужды и омонимические отношения, хотя омонимия – редкое явление в области фразеологических единиц: закрывать глаза (закрыть глаза) кому – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни и закрывать глаза (закрыть глаза) на что – намеренно не обращать внимания на что-либо, не замечать, за глаза – заочно, в отсутствие кого-либо говорить, смеяться и за глаза – вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно); на память – наизусть (знать, учить, читать) и на память – чтобы помнить, не забыть (дарить, давать, вручать). Фразеологизмы могут находиться в паронимических отношениях. В отдельных случаях фразеологизмы составляют пары паронимов: скалить зубы – смеяться и выскалить зубы – озлобиться, огрызаться; изо дня в день – ежедневно и со дня на день – вот-вот.


Фразеологизмы различаются по активному и пассивному употреблению. Так, вышли в пассивный словарь устойчивые обороты христова невеста – монахиня, синий мундир – жандарм, возложить на алтарь – принести в жертву, бить челом – почтительно просить о чет-то, жаловаться на кого-то и др. Подобно словам-неологизмам есть и фразеологизмы-неологизмы: группа риска, новый русский, дальнее/ближнее зарубежье. Различаются фразеологизмы и по стилистической окрашенности (нейтральные, литературно-книжные: притча во языцех – то, что всем известно, дневное светило, храм науки; разговорно-бытовые: базарная баба, свернуть шею, заморить червячка).


Синтаксическая функция фразеологизмов в предложении. В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли одного определенного члена предложения: живу рукой подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое) и т.д. Фразеологизм не равен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух или более слов. Фразеологизм – единица более сложная, чем слово. От слова фразеологизм отличается экспрессивной и стилистической окрашенностью: куры не клюют – не просто много, а очень много, кот наплакал – не просто мало, а слишком мало.


Сходство и отличие фразеологизма от словосочетания. Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь по своему происхождению. В прошлом каждый фразеологический оборот – это переосмысленное свободное словосочетание. Фразеологические единицы отличаются от свободных словосочетаний следующими признаками: – семантической нерасчлененностью, т.е. фразеологические единицы (ФЕ) выражают одно понятие. Слова в свободных словосочетаниях обладают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широким кругом других слов. Ср., съесть цыпленка – употребить в пищу и съесть собаку – приобрести навык в чем-нибудь; – синтаксической нерасчлененностью, т.е. фразеологические единицы не распадаются на члены предложения, как свободные словосочетания; – структурной устойчивостью, т.е. фразеологические единицы сохраняют постоянный состав и местоположение компонентов: ни свет ни заря – очень рано, камень преткновения – источник трудностей, ни рыба ни мясо – неопределенный, без ярких качеств человек.


Вопросы 1. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими сращениями? Приведите примеры. Назовите характерные признаки фразеологических сращений. 2. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими единствами? Приведите примеры. Назовите характерные признаки фразеологических единств. 3. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими сочетаниями? Приведите примеры. 4. Назовите характерные признаки фразеологических сочетаний. 5. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими выражениями? Приведите примеры.


Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются и сливаются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, выделяют 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Фразеологические сращения. Характерные признаки фразеологических сращений. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы, собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.


Фразеологические сращения возникали на основе переносных значений их компонентов, но позже эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит – нельзя придраться, так как сделано очень хорошо – не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило подсунуть, то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах попасть впросак (просак – "приспособление для витья веревок") и др. Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие языки. Непереводимость является одним из признаков фразеологических сращений.


Фразеологические сращения обладают характерными признаками: 1) в их составе есть устаревшие слова (некротизмы) – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны с точки зрения современного языка (вверх тормашками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры- муры, точить лясы) 2) в их составе есть архаические грамматические формы (темна вода во облацех – в облаках, своя своих не познаша – не узнали, притча во языцех – в народах, ничтоже сумняшеся – ни в чем не сомневаясь); 3) синтаксическая неразложимость (хоть куда, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало); 4) невозможна перестановка компонентов; 5) непроницаемость – не допускают в свой состав дополнительных слов. 6) приближаются по значению к отдельному слову (куры не клюют – много, чуть свет – рано, сломя голову – быстро, спустя рукава – лениво)


Фразеологические единства. Характерные признаки фразеологических единств. Фразеологические единства – это семантически неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, значения которых мотивировано значением составляющих их компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др. Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка.


Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо, раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении что-то незначительное, маленькое, а слово слон – что-то очень большое. Характерные признаки фразеологических единств: – отсутствие непонятных слов с точки зрения современного русского языка; – сохранение семантики отдельных компонентов; – изменения порядка компонентов (закинуть удочку – удочку закинуть; высосать из пальца – из пальца высосать); – возможность омонимии со свободными словосочетаниями (ср.: намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать); – возможность синонимических отношений со словами и другими фразеологическими единицами.


Фразеологические сочетания. Характерные признаки фразеологических сочетаний. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд др. Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная (ср. глаза, взор, взгляд и др.). В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.


Характерные признаки фразеологических сочетаний: 1) возможна вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма); 2) возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью); 3) возможно включение определений (насупил черные брови, потупил виноватые глаза); 4) возможна перестановка компонентов (поискать днем с огнем – днем с огнем поискать); обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.


Фразеологические выражения. Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения. Фразеологические выражения – это устойчивые фразеологические обороты, которые состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. В состав фразеологических выражений входят русские пословицы и поговорки (Век живи – век учись; Кончил дело – гуляй смело). Некоторые ученые относят устойчивые термины, состоящие из двух и более слов (сравнительное языкознание, одушевленное имя существительное). Вопросы 1. Как взаимосвязаны структура фразеологизма и его значение? 2. Какие группы фразеологизмов различают по их отношению к частям речи (глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, междометные, глагольно- именные предикативные)? Приведите примеры.


Взаимосвязь структуры фразеологизма и его значения. Для характеристики фразеологизмов важно, с какими частями речи они соотносятся по значению. По структуре фразеологизмы могут представлять собой сочетания слов разных частей речи, но соотноситься с какой-либо одной частью речи. Например, кожа да кости (сущ.) – худой (прил.), мухи не обидит (сущ. + глагол) – безобидный (прил.) Группы фразеологизмов по их отношению к частям речи. По своему значению ФЕ могут соотноситься с различными частями речи, образуя по отношению к ним своеобразные синонимические конструкции: глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, междометные, глагольно-именные предикативные. Такие фразеологизмы объединяют в следующие группы: 1) глагольные, или вербальные (лат. verb – глагол): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли – "уничтожить", клевать носом – "дремать", бить баклуши – "бездельничать";


2) субстантивные (лат. substantiv – имя существительное): дневное светило – "солнце", объятия Морфея – сон, заячья душа – "трус", страна восходящего солнца – Япония, вечный город – Рим, серебряная свадьба – двадцатипятилетие супружеской жизни; 3) адъективные (лат. adjectiv – имя прилагательное): кожа да кости – "худой", нечист на руку – "нечестный", мухи не обидит – "безобидный", мало каши ел – "слабосильный", не лыком шит, видал виды, звезд с неба не хватает, на одно лицо, без царя в голове, в сорочке родился; 4) наречные, или адвербиальные (лат. adverb – наречие): хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно), на скорую руку, без году неделя (недавно), до мозга костей, в пух и прах, сломя голову, вдоль и поперек, как белка в колесе, как курица лапой, кто в лес кто по дрова (недружно), очертя голову (безрассудно); 5) междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!


Фразеологизмы могут быть многозначными и соединять в себе лексико-грамматические значения нескольких частей речи. Например, во фразеологизме собаку съел объединены значения прилагательного и существительного: опытный, знающий свое дело и мастер, знаток своего дела. Фразеологизм так себе может выступать как в роли прилагательного (кинофильм так себе – ни плохой, ни хороший), так и в роли наречия (сделано так себе – ни плохо, ни хорошо). Иногда соотносительность фразеологических единиц с частями речи установить трудно, потому что они соотносятся с целым предложением. Это глагольно-именные предикативные фразеологизмы: волосы встали дыбом, комар носу не подточит.

2.1. Признаки фразеологизмов

    Классификация фразеологизмов

    Системные связи фразеологизмов

    Источники фразеологии

Литература

________________________________________________________

    Объект и предмет фразеологии

Фразеология (греч.phr á sis , р.п.phr á se ō s ‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц:

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ ), фразеологическими оборотами , фразеологизмами , фраземами , идиомами (греч.idioma ‘особе свойство’).

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

    исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков,

    а также выявление закономерностей их функционирования в речи [Молотков, с. 18; ЛЭС, с. 560].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг.XX в. У исследователей нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единого взгляда на состав этих единиц в языке.

Принято разграничивать понятия фразеологии в широком и узком смысле.

В широком смысле к фразеологии относятвсе устойчивые выражения:

    и единицы, эквивалентные слову (номинативные),

    и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению (коммуникативные): пословицы, поговорки, афоризмы и т.д. (О. С. Ахманова, А. А. Реформатский, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.).

При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии обусловливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения, а не тем, номинативные это единицы или коммуникативные. Ср.:

    Кот наплакал – это предложение, но оно 1) воспроизводимо и 2) эквивалентно слову (‘мало’).

В узком смысле в состав фразеологии включаюттолько ФЕ,эквивалентные словам (номинативные ) (В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, А. И. Смирницкий, Н. Ю. Шведова и др.).

Неоднозначно решается вопрос об отнесении к фразеологизмам

1) пословиц , поговорок и крылатых слов , так как они имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов;

2) предложно-именных форм типав годах (пожилой),на руку (выгодно),в меру (столько, сколько нужно);

3) устойчивых сочетаний терминологического характера (типа: белый гриб , железная дорога ), номенклатурных сочетаний (конституционный суд , Совет Федерации );

4) речевых штампов типапринять решение , иметь значение , играть роль …

5) формул речевого этикета (добрый день , будьте добры , спокойной ночи ) и др.

Так как фразеологизмы во много подобны словам (при узком подходе), некоторые ученые включают фразеологию в состав лексикологии . Однако объем языкового материала, его специфика дают полное основание выделить фразеологию в качествесамостоятельной лингвистической дисциплины.

    Определение фразеологической единицы

При широком и узком подходах определения фразеологизмов, включающие его категориальные, дифференциальные признаки, отличаются.

Фразеологический оборот (фразеологическая единица , фразеологизм ) – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре [Шанский, с. 4] (Н. М. Шанский – сторонникширокого подхода).

Часто к этому добавляют, что фразеологизмы эмоционально-экспрессивны , что обусловлено природой их значений, основанной наметафорическом переносе . Напр.:

    кот наплакал ,

    спустя рукава ,

    савраска без узды ,

    без царя в голове ,

    обвести вокруг пальца…

Публикации по теме