Стилистически не оправданное употребление диалектизмов. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов

Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения.

Введение диалектной лексики в произведения публицистического стиля возможно, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании. Например: Тут Широких увидел Лушникова, и они вернулись на место сбора, разложили костер и стали кричать товарищей; Ледокол шел ходко, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока тропа на реке не порушена - заменяя диалектизмы общеупотребительными словами, предложения можно исправить так: …стали звать товарищей; Ледокол двигался быстро, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока лед на реке был еще цел (пока не тронулся лед).

Совершенно недопустимо использование диалектных слов, значение которых не вполне ясно автору. Так, повествуя о юбилейном рейсе паровоза, журналист пишет: Все было так, как 125 лет назад, когда такой же паровичок прошел по первопутку... Однако он не учел, что слово первопуток означает «первый зимний путь по свежему снегу ».

Следует иметь в виду, что употребление диалектизмов не оправдано даже как характерологическое средство, если автор приводит слова героев, сказанные в официальной обстановке. Например: ...Надо своевременно доглядеть животное, поставить в известность ветеринарную службу; Шефы приносят продукты, мосты вымоют, белье в прачечную сдадут. А иногда и просто повечерять зайдут (речь героев очерков ).

В таких случаях диалектизмы создают недопустимый разнобой речевых средств, потому что в беседе с журналистами сельские жители стараются говорить на литературном языке. Авторам очерков, можно было написать: ...Надо вовремя позаботиться о животном; ...полы вымоют; иногда просто поужинать зайдут.

Второй разновидностью национального языка является просторечие.

Оно состоит из широко распространенных слов разговорно-бытовой речи, отступающих в силу своей грубоватости от образцовых литературных норм произношения и употребления. Просторечие территориально не ограничено в отличие от диалектов. Это речь малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка.

Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись (в поисках работы и т.п.) люди из различных сельских районов России.

Отметим некоторые характерные черты современного русского просторечия:

1) Смягчение согласных перед мягкими согласными: конфеты, кирпич, конверт;

2) Вставка звука й или в между соседними гласными внутри слова: шпиен вместо шпион, какаво, радиво, пиянино;

3) Вставка гласного внутрь сочетаний согласных: жизинь, рубель ;

4) Ассимиляция согласных в глагольных формах: боисся, нрависся;

5) Диссимиляция согласных: дилектор, колидор, транвай, секлитарь, лаболатория;

6) Выравнивание основ при спряжении глаголов: хочу, хочешь, хочем, пекешь, пекет;

7) Смешение родов существительных: съем всю повидлу, какой яблок кислый;

8) Смешение разных падежных форм одного слова: у сестре, у маме, к сестры;

9) Окончание –ОВ в Р.п. мн.числа у существительных, которые в литературном языке имеют нулевое окончание: много делов, нет местов, пришел от соседев;

10) Склонение некоторых несклоняемых иноязычных слов: без пальта, кина не будет, ехали метром;

11) Использование терминов родства в функции обращения к незнакомому человеку: папаша, мамаша, сестренка, браток ;

12) Употребление существительных с суффиксами уменьшительности для выражения вежливости: чайку не желаете? Вам височки прямые или косые?

13) Широкое использование эмоциональной лексики, причем в неопределенном значении: наяривать, шпарить, откалывать, чесать: Дождь шпарит; Он с утра до вечера на гитаре шпарит. Она по-английски здорово шпарит.

Третья разновидность национального языка – жаргоны.

Жаргонная лексика в отличие от профессиональной, обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон - разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе.

Жаргонизмы – слова, свойственные речи отдельных социальных групп, объединенных по какому-либо признаку (возрастному, локальному, т.е. месту проживания, профессиональному).

Так, например, в жаргоне летчиков низ фюзеляжа называют брюхом, учебный самолет – божьей коровкой. Моряки называют дедом не того, кто на судне старше других по возрасту, а старшего механика; капитана – кеп , моториста – мотыл ь, кока – кандей.

Жаргону офеней – бродячих торговцев, существовавших в России в 19 веке, были присущи слова: рым «дом», мелех «молоко», сары «деньги», зетить «говорить», мастырить «строить» и др.

Все жаргонные слова являются стилистически сниженной лексикой и находятся за пределами литературного языка. Используются в основном среди «своих», т.е. в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. Поэтому основное назначение жаргона – сделать речь непонятной для других.

Жаргоны, как и любые слова литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают или вместо одних жаргонизмов появляются другие. Так, среди названий денег сейчас уже не встречаются жаргонизмы хруст (рубль), квинта (пять рублей), красненькая (десять рублей), угол (25 рублей), кусок (1000 рублей), но появились штука (1000), лимон, бабки и др.

Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общенародной лексики: тачка в значении «автомобиль», слинят ь «незаметно уйти», предки «родители» и др.

В современном русском языке выделяют молодежный жаргон , или сленг (от англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп)/ . Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая задолженность), плавать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка ) и т.п. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т .п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Однако в сленге немало слов и выражений, которые понятны лишь посвященным. Приведем для примера юмореску из газеты «Университетская жизнь» (09.12.1991).

Конспект одного крутого студента на одной забойной лекции .

Хаммурапи был нехилый политический деятель. Он в натуре катил бочку на окружавших кентов. Сперва он наехал на Ларсу, но конкретно обломился. Воевать с Ларсой было не фигушки воробьям показывать, тем более, что ихний Рим-Син был настолько навороченным шкафом, что без проблем приклеил Хаммурапи бороду. Однако того не так легко было взять на понт, Ларса стала ему сугубо фиолетова, и он перевел стрелки на Мари. Ему удалось накидать лапши на уши Зимрилиму, который тоже был крутым мэном, но в данном случае прощелкал клювом. Закорифанившись, они наехали на Эшнуну, Урук и Иссин, которые долго пружинили хвост, но пролетели, как стая рашпилей.

Для непосвященного такой набор жаргонных слов оказывается непреодолимым препятствием к пониманию текста, поэтому переведем этот отрывок на литературный язык.

Хаммурапи был искусным политическим деятелем. Он проводил экспансионистскую политику. Сначала правитель Вавилона пытался захватить Ларсу, но это ему не удалось. Воевать с Ларсой оказалось не так-то просто, тем более, что их правитель Рим-Син был настолько изворотливым дипломатом, что с легкостью заставил Хаммурапи отказаться от своего намерения. Но Хаммурапи продолжал завоевательные походы с целью расширения территории своего государства. И, оставив на время попытки покорения Ларсы, он изменил политический курс, и вавилонская армия устремилась на север. Ему удалось заключить союз с правителем Мари Зимрилимом, который тоже был неплохим политиком, но в данном случае уступил военной силе Хаммурапи. Объединенными силами были покорены Эшнуну, Урук и Иссин, которые упорно защищались, но в конце концов оказались побежденными.

При сравнении этих столь разных «редакций» нельзя отказать первой, насыщенной жаргонизмами, в живости, образности. Однако очевидна неуместность употребления сленга на лекции по истории.

Заметим, что в основе сленга, как и жаргона вообще, лежит экспрессивное употребление, он обладает «яркой окраской». В этом-то и кроется опасность постоянного употребления сленга: преобладание оценочной лексики в речи приводит к тому, что говорящий предпочитает оценивать, а не передавать и анализировать информацию (он может сказать, что ему нравится или нет, но не может объяснить почему). Вся аргументация сводится к произнесению слов: клевый,прикольный, супер и т.п. Еще одна опасность увлечения сленгом в том, что говорящий проявляет обезличенность речи, ничем не отличающейся от речи себе подобных. Нет речевой индивидуальности.

Таким образом, общение с помощью сленга делает примитивной не только языковую личность, но и личность социальную.

Экспрессивность жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами. Большинство слов, получивших распространение за пределами жаргонов, можно считать жаргонизмами только с генетической точки зрения, а в момент их рассмотрения они уже принадлежат просторечию. Этим объясняется непоследовательность помет к жаргонизмам в толковых словарях. Так, в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова засыпаться в значении «потерпеть неудачу» (разг.), в значении «попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь» (прост.), а в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно имеет пометы (простореч., из воровского арго ). У Ожегова зубрить (разг.), а у Ушакова к этому слову дана помета (школьн. арго ).

Многие жаргонизмы в новейших словарях даются со стилистической пометой (прост.) [например, у Ожегова: предки - «родители» (прост., шутл .); хвост - «остаток, невыполненная часть чего-нибудь, например экзаменов» (прос т.); салага - «новичок, новобранец, младший по отношению к старшим» (прост.) и т .д.].

Особую социально ограниченную группу слов в современном русском языке составляет лагерный жаргон , которым пользуются люди, поставленные в особые условия жизни. Он отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шпон или шмон (обыск), баланд а (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) и под. Такие жаргонизмы находят себе применение при реалистическом описании лагерной жизни бывшими «узниками совести», получившими возможность открыто вспоминать о репрессиях. Процитируем одного из талантливейших русских писателей, не успевших реализовать свой творческий потенциал по известным причинам:

Если тебя вызывают на вахту, это значит - жди неприятностей. Либо карцер следует, либо еще какая-нибудь пакость...

...Правда, в карцер меня на этот раз не посадили и даже не «лишили ларьком». «Лишить ларьком» или «лишить свиданием» - это начальственные формулы, возникшие в результате склонности к лаконизму, это 50% экономии выражения. «Лишить права пользования ларьком» или «...свиданием». Начальству, вконец замученному стремлением к идеалу, приходилось довольно часто прибегать к спасительной скороговорке, и оно, естественно, старалось сберечь секунды. Так вот, меня ожидало нечто необычное. Войдя, я увидел нескольких надзирателей и во главе их - «Режима». Мы ведь тоже были склонны к краткости, правда, по другим соображениям: когда приближалась опасность, проще и выгоднее было шепнуть: «Режим!», чем произносить: «Заместитель начальника лагеря по режиму».

Кроме «Режима», надзирателей и меня, в комнате был еще некто, и я сразу уставился на него.

(Юлий Даниэль)

По этому отрывку можно составить представление и о самом «механизме» появления этих странных жаргонизмов. Хочется надеяться, что для их закрепления в русском языке не будет экстралингвистических условий и что они быстро перейдут в состав пассивной лексики.

Этого нельзя сказать о языке преступного мира (воров, бродяг, бандитов). Эта жаргонная разновидность языка определяется термином арго ( фр . argot - замкнутый, недеятельный). Арго - засекреченный, искусственный язык уголовников (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическим пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Использование жаргонной лексики в литературном языке

Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей или журналистам, описывающим жизнь в колониях. Чтобы подчеркнуть, что жаргонизмы в таких случаях приводятся «цитатно», автор обычно заключает их в кавычки. Например: «Паханы», «бугры» и другие (название газетной статьи); ...Людей «опускают» по приговору воров за разные грехи: стукачество, неуплату карточного долга, неподчинение «авторитету», за то, что на следствии «сдал» подельников, что имеет родственников в правоохранительных органах... (Труд. 1991. 27 нояб.)

Многие известные писатели с осторожностью относились к жаргонизмам. Так, И. Ильф и Е. Петров при переиздании романа «Двенадцать стульев» отказались от некоторых жаргонизмов. Стремление писателей оградить литературный язык от влияния жаргонизмов продиктовано необходимостью непримиримой борьбы с ними: недопустимо, чтобы жаргонная лексика популяризовалась через художественную литературу.

В публицистических текстах возможно обращение к арготизмам в материалах определенной тематики. Например, в рубрике «Криминальные сюжеты»:

«Сливки» преступного мира - «воры в законе»... Ниже стоят обычные блатные, которых в колонии называют «отрицаловкой» или «шерстью». Жизненное кредо «отрицаловки» противодействовать требованиям администрации и, наоборот, делать все, что запрещает начальство... А в основании колонийской пирамиды-основная масса осужденных: «мужики», «работяги». Это те, кто искренне встал на путь исправления.

В редких случаях жаргонизмы могут использоваться в газетных материалах, имеющих острую сатирическую направленность.

Стилистически не оправданное употребление жаргонизмов

1. Стилистическим недочетом является обращение к жаргонизмам не в сатирических контекстах, продиктованное стремлением авторов оживить повествование. Так, автор увлекся игрой слов, назвав свою заметку так: Художник Дали совсем офонарел (в заметке описывается необычная скульптура художника - в виде светильника, что дало основания корреспонденту для каламбура: фонарь - офонарел ). Для читателя, не владеющего жаргоном, подобные словечки становятся загадкой, а ведь язык газеты должен быть доступен всем.

2. Не следует увлекаться жаргонной лексикой журналистам, пишущим о преступлениях, убийствах и грабежах в шутливом тоне. Употребление в таких случаях арготических и жаргонных слов придает речи неуместный, веселый оттенок. О трагических событиях повествуется как об увлекательном происшествии. Для современных корреспондентов «Московского комсомольца» такой стиль стал привычным. Приведем лишь один пример:

На Тверской улице в прошлый четверг милиционеры подобрали двух девиц, которые пытались «толкнуть» прохожим видеомагнитофон на золотишко. Выяснилось, что девахи накануне ночью обчистили квартиру на Осеннем бульваре. (...) Заводилой выступала 19-летняя бомжиха...

3. Наблюдается тенденция к смешению стилей, создающему неуместный комизм в серьезных публикациях, что приводит к снижению стиля газетных статей. В последнее время участилось употребление жаргонизмов и арготизмов даже в серьезных материалах, а для коротких заметок, репортажей стиль, «расцвеченный» сниженной лексикой, стал обычным. Например:

А я не уступлю вам коридорчик

В Кремле новый заскок: одарить братскую Белоруссию выходом к морю через Калининград. «Мы собираемся договориться с поляками и получить их согласие на строительство участка магистрали через их территорию», - сказал давеча Президент России.

Итак, диалектные слова, просторечия, а тем более жаргоны, как правило, недопустимы в речи. Они могут быть введены в речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств, подчеркивающих отношение говорящего или пишущего. Но делать это нужно осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае.

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать деревенский быт, пейзаж, особенности речи героев. Умело, введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии. В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения. Диалектная лексика в произведениях публицистического стиля возможна, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании. Например: Тут Широких увидел Лушникова, и они вернулись на место сбора, разложили костер и стали кричать товарищей; Ледокол шел ходко, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока тропа на реке не порушена - заменяя диалектизмы общеупотребительными словами, предложения можно исправить так: …стализвать товарищей; Ледокол двигался быстро , но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока лед на реке был еще цел (пока не тронулся лед ).

Исходя из требования доступности, понятности текста, обычно отмечают, что диалектизмы, использованные писателями, не должны требовать дополнительных разъяснений, должны быть понятны в контексте. Совершенно недопустимо использование диалектных слов, значение которых не вполне ясно автору. Так, повествуя о юбилейном рейсе паровоза, журналист пишет:

Все было так, как 125 лет назад, когда такой же паровичок прошел по первопутку ... Однако он не учел, что слово первопуток означает «первый зимний путь по свежему снегу».

5. Использование профессиональной лексики в литературном языке

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например: балда (тяжелый молот для раздробления камней и горных пород)- в речи горняков, камбуз (кухня на судне), кок (повар) - в речи моряков, шпон (тонкая металлическая пластинка, вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними), полоса (набранная или уже напечатанная страница), шапка (общий заголовок для нескольких заметок) - в речи полиграфистов.

В составе профессиональной лексики можно выделить группы слов, различные по сфере употребления: профессионализмы, используемые в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков.

Слова, представляющие собой узкоспециальные наименования, применяемые в области техники, называются техницизмами .



Особо выделяются профессионально-жаргонные слова, которые имеют сниженную экспрессивную окраску. Например, инженеры употребляют слово ябедник в значении «самозаписывающий прибор»; в речи летчиков бытуют слова недомаз и перемаз (недолет и перелет посадочного знака), пузырь , колбаса - «шар-зонд»; у журналистов - подснежник - «человек, работающий в газете корреспондентом, но зачисленный в штаты по другой специальности»; как обозвать? - «как озаглавить (статью, очерк)?»; закурсивить (выделить курсивом).

В справочниках и специальных словарях профессионализмы часто заключаются в кавычки, чтобы их можно было отличить от терминов.

При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы нередко играют роль терминов. В этом случае они встречаются не только в устной, но и в письменной речи.

Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут быть физические проблемы, а не клоп Окон 95 (см.: http://lib.ru).

В газетах использование профессионализмов требует осторожности.

Проникают в язык газеты и профессионализмы сниженного стилистического звучания, очень распространенные в разговорной речи. Например, очеркисты обращаются к таким выразительным профессионализмам, как «челноки », «челночный бизнес» , «включить счетчик» (повысить процент кредита) и т. п. Однако излишнее употребление профессионализмов мешает восприятию текста и становится серьезным, недостатком стиля. Профессионально-жаргонная лексика не употребляется в официально-деловом стиле. В художественной литературе она может быть использована наряду с другими просторечными элементами как характерологическое средство.

Сегодня русский литературный язык активно пополняется разговорной лексикой, а поэтому профессиональные и профессионально-жаргонные слова появляются на страницах газет, журналов. Многие профессионализмы стали широко известны, хотя до недавнего времени лексикологи не включали их в толковые словари. Например, перестало быть узкопрофессиональным наименование «черный ящик» , означающее «защищенный бортовой накопитель полетной информации». При описании авиакатастроф журналисты свободно используют этот профессионализм, и комментарии к нему появляются лишь в том случае, если автор статьи хочет изобразить картину трагедии наглядно:

Среди разбросанных в радиусе десятка километров обломков столкнувшихся самолетов аварийная комиссия отыскала два «черных ящика» с Ил-76Т и один такой же прибор с саудовского «Боинга».

Эти укрытые в прочнейшие металлические корпуса оранжевого цвета устройства выдерживают без повреждений 1000-градусную температуру и стократную перегрузку при ударе.

Вариант 1.

Найдите в приведенных предложениях случаи немотивированного употребления разговорных и просторечных слов. Отредактируйте предложения.

Необъятный горизонт; всеохватывающий взор
8. Подберите несколько антонимов к словам.

Вежливость-невежливость-наглость, вечность-миг, возникать-пропадать-исчезать, гигант-лилипут, мальчик-спальчик, движение-остановка, естественный-искусственный, знание-незнание, искренность-неискренность, истина-ложь, красивый-ужасный, свет-тьма, свобода-неволя, цивилизация-хаос.

Вариант 3.

1. Найдите историзмы и архаизмы, укажите различные типы архаизмов (фонетические, словообразовательные , лексические, семантические).


  1. В конце каждого письма Александр Львович неукоснительно справлялся (лексический) о том, что играют сейчас в петербургских театрах и каковы сейчас погоды (словообразовательный) в Петербурге.

  2. .…. спросил у Вильгельма, как бы осердившись (словообразовательный) .

  3. Он прошел по окраине пражского предместья и стал искать харчевни (лексический)

  4. Мебель была мягкой, столы широкие, диваны- покойные (лексический) .

  5. В это время мимо проносится в прекрасных санях какой-то статский советник (историзм) с белым плюмажем (историзм) и, вглядевшись в Вильгельма, низко ему кланяется.

  6. В Пьемонте карбонарии (историзм) , друзья вольности, восстали против иезуитов, судей, против короля.

  7. Мелькают тракты (семантический) , версты (семантический) , запыленные листы придорожных деревьев.

2. Укажите речевые штампы и другие стилистические недочёты в предложениях , взятых из репортажей и газетных статей. Отредактируйте предложения.


  1. Неплохими темпами организованы работы на строительстве коровника.

  2. Нельзя сбрасывать со счетов погодные условия нынешнего года.

  3. В настоящее время имеется ввиду провести некоторые мероприятия по ряду вопросов, касающихся решения проблемы жилища будущего.

  4. Многие вопросы, касающиеся дальнейшего подъёма туризма, ещё ждут своего решения.
3. Разделите существительные на три группы: с окончанием во множественном числе –а,я; с окончанием во множественно числе – ы,и; с вариативным окончанием –а,я и –ы,и.

Бухгалтеры, выборы, инструкторы, гербы, шофёры, крендели, инженеры, контейнеры, офицеры, токари, тракторы, редакторы, лекторы, порта.

Борта, буфера, цеха, инспектора, цвета, директора, инспектора, штабеля, купола, округа,

Образы (а), свитеры(а).

4. Составьте словосочетание существительное + прилагательное со следующими словами.

Мой визави, справедливый судья, справедливое жюри, густое желе, цветная брокколи , зеленоглазое такси, новый тюль, горячий кофе, придорожное кафе, резвый пони, назначенный пенальти, вкусная иваси, сильный торнадо, большая мозоль, новый шампунь, заказная бандероль, круглый (круглая) сирота, лучший староста, пестрый какаду, капризный белоручка, интересный хинди, прелестный колибри, большая моль , зеленое бра.


5. Образуйте родительный падеж множественного числа.
Абрикосы - абрикосов, ананасы - ананасов, апельсины - апельсинов, баклажаны - баклажанов, бананы - бананов, барышни - барышень, басни - басен, бланки - бланков, вафли - вафель, георгины - георгин, гольфы - гольф, гектары - гектаров, грузины - грузин, иглы - игл, карты - карт, килограммы - килограммов , носки – носков (носок), оладьи - оладий, погоны - погон, полотенца - полотенец, простыни – простынь (простыней), сапоги - сапог, туфли - туфель, чулки - чулок, яблони - яблонь, ясли - яслей.
6. Исправьте ошибки в образовании степеней сравнения прилагательных.

Это самый новый проект. Завод оказался более передовым, чем его конкурент. Гоголь изображает помещиков реалистичнее. Вариант заместителя оказался худшим. В комнате теперь светлее. Самая высокая гора Земли – Эверест. Сегодня спортсмены в лучшей форме. Посетителей в ресторане вчера было несколько меньше.


7. Согласуйте подлежащее и сказуемое.

Большинство учеников хорошо сдали выпускные экзамены. Ряд новых домов стоят в конце деревни. Несколько дам скорыми шагами ходили взад и вперёд по площадке. На концерте выступила 21 певица. За моей тележкой четвёрка быков тащили другую. Много птиц сидело на ветвях. Серёжа с Петей долго ждали возвращения матери.

8. Определите, какого управления требуют приведённые ниже слова.


Беспокоиться, тревожиться

за кого-нибудь, о ком-нибудь

Упрекать, порицать

в чем-нибудь, за что-нибудь

Удивляюсь, удивлён

чему-нибудь, чем-нибудь

Превосходство, преимущество

над чем-нибудь, перед чем-нибудь

Уверенность, вера

во что-нибудь, в чем-нибудь

Оплатить, заплатить

что-нибудь, за что-нибудь

Касаться, относиться

кого-нибудь, к кому-нибудь

Препятствовать, тормозить

чему-нибудь,что-нибудь

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

(ДВПИ имени В.В.Куйбышева)

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

080502.65- «Экономика и управление на предприятии (по отраслям)»

г. Дальнереченск

2009
Основная литература


    1. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - 31-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 539 с.

    2. Русский язык и культура речи: учебник / под ред.: О. Я. Гойхмана. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : ИНФРА-М, 2008.

  1. Симоненко, С. З. Русский язык: учеб.-метод. комплекс / С. З. Симоненко; ДВГТУ. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2008. - 106 с.
Дополнительная литература

  1. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова. - 3-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 544 с.

  2. Гринько, Е.Н. Риторика и риторическая культура: история и теория: учебное пособие / Е.Н. Гринько. - Владивосток: ДВГТУ, 2004. - 163 с.

  3. Данцев, А.А. Русский язык и культура речи для технических вузов: учебник / А.А. Данцев. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 320 с.

  4. Иванова-Лукьянова, Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: учебное пособие / Г.Н. Иванова-Лукьянова. - 5-е изд. - М. : Флинта, 2003. - 200 с. –

  5. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учеб. пособие / О.М. Казарцева. - 4-е изд. - М. : Флинта, 2001. - 496 с.

  6. Карепанова, Л.В. Русский язык и культура речи: учеб.-метод. комплекс / Л.В. Карепанова. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2008. - 69 с.

  7. Кузнецов, И.Н. Современная риторика: учебное пособие / И.Н. Кузнецов. - М. : Дашков и К о, 2003. - 480 с.

  8. Кузнецова, Н.В. Русский язык и культура речи: учебник / Н.В. Кузнецова. - 3-е изд. - М. : Форум, 2012. - 368 с.

  9. Культура русской речи: учебник / под ред.: Л.К. Граудиной, В.Н. Ширяева. - М. : Норма, 2000. - 560 с.

  10. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум / под ред.: И.М. Рожковой. - 9-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта, 2002. - 315 с.

  11. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум / под ред.: И.М. Рожковой. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта, 1999. - 315 с.

  12. Львов, М.Р. Риторика. Культура речи: учебное пособие / М.Р. Львов. - М. : Академия, 2003. - 272 с.

  13. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика: учебное пособие / Т.В. Матвеева. - М. : Флинта; Наука, 2003. - 432 с.

  14. Русский язык и культура речи: учебник / под ред.: В.И. Максимов. - М. : Гардарики , 2002. - 413 с.

  15. Солганик, Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие / Г.Я. Солганик, Т.С Дроняева. - М. : Академия, 2002. - 256 с.
Электронные ресурсы

  1. http://znanium.com/bookread.php?book=148732 Буторина Е. П. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Е.П. Буторина, С.М. Евграфова. - М. : Форум, 2008. - 295 с

  2. http://znanium.com/bookread.php?book=129829 Гойхман О. Я. Русский язык и культура речи: учебник / О.Я. Гойхман, Л.М. Гончарова, О.Н. Лапшина; под ред.: О.Я. Гойхмана. - 2-e изд., перераб. и доп.- М. : ИНФРА-М, 2009. - 240 с.

  3. http://znanium.com/bookread.php?book=149899 Мандель Б. Р. Русский язык и культура речи: история, теория, практика: учебное пособие / Б.Р. Мандель. - М. : Вузовский учебник, 2009. - 267 с.

  4. http://window.edu.ru/resource/643/75643 Райская Л.М. Русский язык и культура речи: учебное пособие. - Томск: Изд-во Томского политехнич. ун-та, 2009. - 148 с.
Справочная литература

  1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 2003.

  2. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь политических метафор. М., 1994.

  3. Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов русского языка. М., 2002.

  4. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.

  5. Бучкина Б. З. Орфографический словарь русского языка: Слитно? Раздельно? Через дефис? М., 1999.

  6. Горбачевич К. С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке СПб., 2000.

  7. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2001.

  8. Иванова Т. Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. 2-е изд., испр. М., 2002.

  9. Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. М., 2003.

  10. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М., 2003.

  11. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.

  12. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). 2-е изд., стереотип. М., 2000.

  13. Новый орфографический словарь-справочник русского языка / Отв. ред. Бурцева В. В. 3-е изд., стереотип. М., 2002.

  14. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 24 изд. М., 2003.

  15. Полный справочник по орфографии и пунктуации / Под ред. О. А. Соболевой. М., 1999.

  16. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 2003.

  17. Скворцов Л. И. Культура русской речи: Словарь-справочник. М., 2003.

  18. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999. Т. I – IV.

  19. Солганик Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М., 2002.

  20. Соловьев Н. В. Словарь правильной русской речи. М., 2006.

  21. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1934 – 1940. Т. I – IV.

  22. Толковый словарь русского языка: (Языковые изменения конца ХХ столетия) / Под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2001.

  23. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и дополнения О. Н. Трубачева. М., 1964 – 1973. Т. I – IV.

  24. ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Дальневосточный государственный технический университет

(ДВПИ имени В.В.Куйбышева)

Дальнереченский социально-экономический институт (филиал)

ГЛОССАРИЙ

По дисциплине «Русский язык и культура речи»

080502.65- «Экономика и управление на предприятии (по отраслям)»

г. Дальнереченск

ГЛОССАРИЙ

Акцентологический минимум


а´вгустовский

ге´рбовый

инжене´ры

агроно´мия

группирова´ть

инстру´кторы

алкого´ль

гу´сеница

инструме´нт

алфави´т

давни´шний

информи´ровать

ана´лог

демокра´тия

и´скра

ана´том

диало´г

испове´дание

апартаменты

диплома´тия

и´сподволь

аре´ст

диспансе´р

исче´рпать

аристокра´тия

добы´ча

катало´г

афе´ра

догово´р

каучу´к

бази´роваться

догово´ры

кварта´л

балова´ть

договорённость

киломе´тр

бензопрово´д

дозвони´ться

кичи´ться

бескоры´стный

докуме´нт

кла´дбище

блоки´рование

до´ллар

кладова´я

бомбардирова´ть

досу´г

кле´ить

бытие´

ерети´к

коклю´ш

валово´й

заброни´ровать (закрепить)

компромети´ровать

ве´рба

забронирова´ть (покрыть броней)

констати´ровать

ве´рование

зави´дно

коры´сть

вероиспове´дание

за´говор

костюмиро´ванный

втри´дорога

задо´лго

крапи´ва

вы´боры

заку´порить

краси´вее

вы´говоры

зло´ба

ку´хонный

высокопоста´вленный

зна´мение

магази´н

высокопроизводи´тельный

зна´чимый

мальчико´вый

газиро´ванный

избалова´ть

манёвр

газопрово´д

избало´ванный

медикаме´нт

гаранти´рованный

избра´нник

менова´я

гегемо´ния

и´здавна

молодёжь

ге´незис

изобрете´ние

моноло´г

глубокоуважа´емый

и´мпорт

назва´ный (брат)

наме´рение

по´хороны

ста´туя

нача´ть

похоро´н

столя´р

некроло´г

похорона´м

тамо´жня

не´нависть

предвосхи´тить

трети´ровать

непревзойдённый

предложи´ть

трубопрово´д

нефтепрово´д

премирова´ние

уве´домить

никчёмный

премиро´ванный

уве´домленный

новорождённый

прецеде´нт

углуби´ть

нормирова´ние

пригово´р

узако´еннный

нормиро´ванный

прида´ное

украи´нец

обеспе´чение

призы´в

уку´порить

облегче´ние

прину´дить

уме´рший

облегчи´ть

приня´ть

упро´чение

обощи´ть

приобрете´ние

фарфо´р

одноимённый

произведённый

фейерве´рк

околёсица

произнесённый

фети´ш

опе´ка

псевдони´м

фили´стер

опломбиро´ванный

раду´шный

формирова´ть

опто´вый

рассредото´чение

фла´нговый

осве´домить

револьве´р

хода´тайство

осведомлённый

реда´кторы

хозя´ева

осмысле´ние

реме´нь

христиани´н

осмы´сленный

рудни´к

цеме´нт

острие

сантиме´тр

цехово´й

отча´сти

свёкла

че´рпать

па´мятуя

си´лос

шасси´

парали´ч

сирота´

шофёр

парте´р

сироты´ (род. пад.)

щаве´ль

па´сквиль

сиро´ты (мн. ч.)

экзальтиро´ванный

па´хота

соболе´знование

экспе´рт

пе´рвенствовать

повреме´нный

подро´стковый

поимённый

помирённый


совреме´нный

созы´в


сосредото´чение

сре´дство

сре´дства (мн. ч.)


экспе´ртный

э´кспорт

языко´вая (колбаса)

языкова´я (система)


Орфографический минимум

аббревиатура

витрина

жюри

аккомпанемент

военачальник

заведующий

аккумулятор

волеизъявление

здравствовать

аккуратный

восшествие

зиждиться

аннотация

впечатление

игнорировать

аннулировать

галерея

идеология

антрепренёр

галлюцинация

идиллия

алюминиевый

генеалогия

иждивенец

аплодисменты

геноцид

избиратель

аппарат

гуманизм

иллюзия

аппендицит

дебютировать

иллюстрация

аппликация

деградация

имитация

артезианский

дезертир

иммунитет

ассамблея

дезинфекция

импресарио

ассигнования

дезинформация

импровизация

ассимиляция

декламация

индивидуализация

ассистент

демагогия

индивидуум

ассортимент

депрессия

индифферентный

ассоциация

дефект

инициалы

аттракцион

дефицит

инициатива

балласт

диапазон

инкриминировать

банальный

дилетант

инспирировать

бандероль

дирижёр

инсценировать

безвозмездный

дискредитировать

интеллектуальный

безмятежный

дискриминация

интеллигент

безработица

директива

интервью

безукоризненный

диссертация

инцидент

брошюра

диссонанс

инъекция

бюллетень

дистиллированный

ипподром

вакантный

дрессированный

искусный

вегетарианец

жестикуляция

искусственный

ветеран

животрепещущий

искусство

взимать

жокей

кавказский

виртуоз

жонглировать

каламбур

каллиграфия

кристаллический

престиж

канонада

кристальный

претендент

капитуляция

либретто

претенциозный

карикатура

легитимный

префектура

кассационный

лицемерный

прецедент

кассета

макинтош

привилегия

катастрофа

манекен

приоритет

квинтэссенция

маркетинг

прокламация

кибернетика

меморандум

пропаганда

классификация

мемориал

профанация

коллега

менталитет

реминисценция

коллизия

местничество

ренессанс

коллоквиум

меценат

референдум

колония

мировоззрение

сентенция

колоннада

мультипликация

стагнация

колорит

мятежный

суверенитет

колоссальный

наваждение

суррогат

Особенности лексики радиоведущих

2.1 Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т. д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимального варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.

Стилистический подход к изучению лексики выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977

Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой, т. е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, называя явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению.

Особого внимания заслуживает применение терминологической лексики, имеющей наиболее определенную функционально-стилевую значимость. Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания.

Изучая процесс терминологизации речи, не связанной нормами научного стиля, исследователи указывают на отличительные особенности употребления терминов в этом случае. Немало слов, имеющих точное терминологическое значение, получили широкое распространение и употребляются без каких бы то ни было стилистических ограничений (радио, телевидение, кислород, инфаркт, экстрасенс, приватизация). В другую группу объединяются слова, которые имеют двойственную природу: могут быть использованы и в функции терминов, и как стилистически нейтральная лексика. В первом случае они отличаются специальными оттенками значений, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в его широком, межстилевом употреблении «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью» 2 , и имеющее ряд переносных значений, не предполагает точного количественного измерения высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение понятий гора -- холм, дается уточнение: возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, использование подобных слов за пределами научного стиля связано с частичной их детерминологизацией.

Особые черты выделяют терминологическую лексику, употребляемую в переносном значении (вирус равнодушия, коэффициент искренности, очередной раунд переговоров). Такое переосмысление терминов распространено в публицистике, художественной литературе, разговорной речи. Подобное явление лежит в русле развития языка современной публицистики, для которой характерны разного рода стилевые смещения. Особенность такого словоупотребления состоит в том, что «происходит не только метафорический перенос значения термина, но и перенос стилистический».

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М.Н. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир). Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана вашего компьютера» (из газ.).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности.

Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты.

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают, неуместны в другой.

Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения. Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома № 35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом). В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями при помощи грузоупорной рукоятки оператора, была сконструирована гидрантная муфта с пневматической системой управления...). Недопустимо неточное воспроизведение терминов, например: Движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем. Термин привязной ремень используется в авиации, в этом же случае следовало употребить термин ремень безопасности. Путаница в терминологии не только наносит ущерб стилю, но и уличает автора в плохом знании предмета. Например: Отмечается перистальтизм сердца с последующей остановкой в фазе систолы - термин перистальтизм может характеризовать только деятельность органов пищеварения (следовало написать: Отмечается фибрилляция сердца...).

Включение терминологической лексики в тексты, не относящиеся к научному стилю, требует от автора глубокого знания предмета. Недопустимо дилетантское отношение к специальной лексике, ведущее не только к стилистическим, но и к смысловым ошибкам. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого отлива бронебойными стеклами могут быть бронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением - обязательное требование к текстам любого функционального стиля.

Использование терминов становится стилистическим недочетом изложения, если они непонятны читателю, для которого предназначается текст. В этом случае терминологическая лексика не только не выполняет информативной функции, но и мешает восприятию текста. Например, в популярной статье не оправдано скопление специальной лексики: В 1763 г. русским теплотехником И.И. Ползуновым была сконструирована первая многосильная двухцилиндровая пароатмосферная машина. Только в 1784 г. была осуществлена паровая машина Д. Уатта. Автор хотел подчеркнуть приоритет русской науки в изобретении парового двигателя, а в таком случае описание машины Ползунова излишне. Возможен такой вариант стилистической правки: Первая паровая машина была создана русским теплотехником И.И. Ползуновым в 1763 г. Д. Уатт сконструировал свой паровой двигатель лишь в 1784 г.

Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например, в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную. А, можно было написать проще: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.

Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Так, в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики: Лестница - специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения - не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов, написав: Лестница в дошкольный учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. - М., 1977 Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например в протоколах совещаний: Установлен действенный контроль за рачительным расходованием кормов на ферме; В райцентре и селах администрацией проделана определенная работа, и все же в области благоустройства работы непочатый край. Эти фразы можно выправить так: „Строго контролировать расходование кормов на ферме; Администрация приступила к благоустройству райцентра и сеч. Эту работу следует продолжить. В научном стиле также не мотивировано употребление иностилевой лексики

Стилистические функции устаревшей лексики - историзмов и архаизмов - весьма разнообразны. И те, и другие используются для воспроизведения колорита эпохи, для воссоздания каких-то исторических событий. С этой целью их широко употребляли А. С...

Взаимодействие функциональных стилей русского языка

Каждый функциональный стиль современно русского литературного языка- это такая его подсистема...

Влияние социума на развитие системы языка

Синтаксическая система характеризуется медленной изменяемостью, она в меньшей степени подвержена влиянию социальных факторов...

Историческая стилизация в романе Артура Голдена "Мемуары гейши"

голден гейша историческая стилизация Роман А. Голдена «Мемуары Гейши» является ярким примером исторической стилизации. Данный литературный прием, делает текст более привлекательным для читателя...

Культура русской речи. Употребление в речи единиц различных языковых уровней

Паронимы - сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (хотя и семантически близкие) слова. Паронимами могут быть: однокоренные слова, имеющие звуковое подобие: останки - остатки, добровольный - добровольческий...

Лексика делового общения

Функциональный стиль - это разновидность литературного языка, имеющая определенную сферу функционирования и обладающая стилистически значимыми языковыми средствами. Выделяют следующие функциональные стили . Научный стиль - это язык науки...

Лексико-грамматические особенности компьютерных фразеологизмов

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах...

Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например...

Особенности газетного стиля

Учитывая множество разновидностей языкового материала Мурат В.П. «Об основных проблемах стилистики» (с...

6. Многословие; 7. Лексическая неполнота высказывания; 8. Новые слова; 9. Устаревшие слова; 10. Слова иноязычного происхождения; 11. Диалектизмы; 12. Разговорные и просторечные слова; 13. Профессиональные жаргонизмы; 14. Фразеологизмы; 15...

Причины речевых ошибок. Использование научных терминов

Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации...

Стили современного литературного языка

В последние годы в лингвистике заметно оживился интерес к проблемам реального функционирования языка, к разнообразным формам его проявления в речи. Подвергается исследованию социальная обусловленность наблюдаемых в языке расхождений...

Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби"

Практически на уровне наблюдения читатель имеет дело с текстом или, другими словами, с речевым произведением, индивидуальной речью. Речевое художественное произведение есть единство взаимосвязанных элементов...

Функциональные стили речи

Каждый функциональный стиль современного русского литературного языка - это такая его подсистема...

Язык публичных выступлений и современных средств массовой информации

Неуместное употребление малопонятных слов (терминов, иностранных слов, профессионализмов, профессионального жаргона) является яркой чертой среднелитературной речевой культуры, в том числе и выступлений современных ораторов...

Лекция 4, 5

Тема: Особенности официально-делового стиля

1. Лексические особенности

2. Лексические ошибки

2.1. Неправильное использование терминов.

2.2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

2.3. Неразличение слов-паронимов.

2.4. Ошибки в употреблении слов-синонимов.

2.5. Неправомерное употребление устаревших слов.

2.6. Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики.

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

Лексические особенности

Лексическая система официально-делового стиля включает помимо нейтральных и общекнижных слова и устойчивые словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля:

(1) профессиональную терминологию (дипломатическую, военную, бухгалтерскую и т.п.): законодательство, ратифицировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель и др.;

(2) нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: нижеподписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровождение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;

(3) архаизмы и историзмы: Его Величество, Ваше Превосходительство, уверение в почтении, сей, таковой, оный.

Такие лексические единицы характерны лишь для определенных жанров организационно-деловых документов, в частности историзмы встречаются только в правительственных нотах.

Долженствующе-предписывающий характер, свойственный официально-деловому стилю, требует выбора из ряда синонимов, таких, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, указать, обязать, постановить, назначить.

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права – обязанности, истец – ответчик, наказан – оправдан, действие – бездействие, правовой – противоправный.



С процессом стандартизации деловой речи тесно связан процесс ее фразеологизации. Здесь широко представлены как стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской официально-делового стиля (установленный порядок, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие).

Для лексики делового стиля характерно также использование сложносокращенных слов (обычно сокращенных названий государственных и общественных организаций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет, цехком.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому ее лексика предельно обобщена в семантическом плане. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т.д.

Лексика официально-делового стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

Лексические ошибки

Основное количество ошибок в деловых бумагах и документах относится к лексическим. А всем хорошо известно, что смысловая точность речи прежде всего связана с правильным выбором слова. Назовем типичные лексические ошибки, встречающиеся в текстах документов, и обозначим пути их преодоления.

Неправильное использование терминов. При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен не только автору-составителю документа, но и адресату. Если у автора документа возникает сомнение на этот счет, необходимо раскрыть в тексте содержание данного термина.

Широкое употребление отглагольных существительных в качестве терминов в официально-деловой речи является одной из особенностей этого стиля речи. Например, активно используются такие слова, как:проверка, приказ, исполнение, согласование, утверждение, постановление и многие другие.

В текстах документов не должны употребляться профессионально-жаргонные слова, параллельные принятым терминам, а также словам общелитературного употребления. Например, проработка вместо критика, зачистка вместо устранение, трудяги вместо трудящиеся и др. Порой любители канцелярских терминов придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи. В документах к таким словам следует относиться с большой осторожностью. Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в современном русском языке. Так, вместо слова подвижка следует употреблять словосочетание положительные (позитивные) изменения, вместо задумка замысел, вместо изжитие исключение, вместо заявка заявление, вместо дострой завершение строительства, вместо увязать вопрос – согласовать вопрос, вместо прописать в документе изложить или отразить в документе и т.д.

Возникновение в деловой речи новых слов и утрата старых – явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языкового воплощения.

Обратите внимание

Неуместны в речи новые слова, которые можно заменить общелитературными словами или уже "узаконенными" терминами.

Трудности в употреблении терминов связаны еще и с тем, что терминосистема любой предметной области или вида деятельности находится в постоянном изменении: меняется содержание уже существующих понятий, часть понятий устаревает, возникают новые. При решении вопроса, какой термин употребить (новый или старый), следует учитывать, как минимум, два фактора:

во-первых, насколько это понятие закрепилось в письменной речи;

во-вторых, не возникает ли двоякого толкования термина из-за его многозначности.

Для адекватного понимания текста документа очень важно употреблять слово, прочно закрепившееся в деловой письменной речи, а также использовать термины и слова с однозначным толкованием.

Обратите внимание

Если возникает сомнение в том, что термин может быть понят адресатом, то этому термину необходимо в тексте дать определение, расшифровав его словами нейтральной лексики, или заменить этот термин на общепонятное слово.

Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

В настоящее время в деловой язык часто попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже давно закреплен русский эквивалент. Например, пишут: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продлен ; репрезентовать вместо представить, легитимный вместо законный, консалтинг вместо консультирование и многие другие.

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение:"Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы". Слово "лимит" означает "предельная норма". Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы. Смысл предложения не понятен, слово "лимитируются" необходимо заменить.

Употребление в документах нескольких слов с одним и тем же значением часто затрудняет работу. В настоящее время особенно часто параллельно употребляются иностранные и русские слова: легитимный – законный, утилитарный – прикладной, превентивный – предупреждающий, репрезентативный представительный, экстраординарный особенный, эксклюзивный исключительный.

Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Еще В. Г. Белинский писал о том, что в русскую жизнь вошло множество иностранных слов, поскольку вошло множество понятий и идей. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и этот груд редко удается. Сегодня же, с приходом компьютерных технологий и новых экономических идей, в нашу жизнь чуть ли не каждый день проникают все новые и новые иностранные слова. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Обратим внимание, насколько легко заменяются, например, данные иностранные слова: паркинг (стоянка, парковка), сейл (распродажа), кастинг (отбор), электорат (избиратели), тинэйджер (подросток), преференция (предпочтение), постер (плакат), креативный (творческий) и многие другие. В процессе развития языка одни иностранные слова укореняются, закрепляются в речи, другие остаются чуждыми русскому языку и забываются.

Обратите внимание

Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления. Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения в документе недопустимо.

Неразличение слов-паронимов. Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением и сферой употребления.

Например:

Часто составители документов неправильно используют многозначные глаголы-паронимы представить и предоставить. Рассмотрим некоторые из значений этих глаголов.

Глагол представить имеет значения:

Предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы);

Познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника);

Ходатайствовать (представить к награде).

Глагол предоставить имеет значения:

Отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить комнату в гостинице, предоставить материалы к аттестации);

Дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить должность, предоставить решение вопроса коллективу);

Разрешить действовать самостоятельно (предоставить свободу действий).

Обратите внимание

Смешение паронимов в деловой документации является грубым нарушением норм литературной речи.

Ошибки в употреблении слов-синонимов. Нередко в деловых бумагах ошибочно используются синонимичные слова. Например: слова персонал и кадры, анкета и вопросник. Эти слова – синонимы, но не эквиваленты. Слова-синонимы крайне редко бывают полностью тождественны.

Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким по смыслу значением. Синонимы различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской.

При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону свойства понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления: в трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте, в гражданском законодательстве заключают договоры, внешнеторговая сделка называется контракт, научно-техническое бывает сотрудничество, а тарифное – соглашение.

Слова совмещение и совместительство в общелитературном языке являются синонимами, а в языке документа это разные термины: совмещение осуществляется на основном месте работы, а совместительство возможно только в свободное от основного места работы время и на другом месте работы.

Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: "...были удовлетворены все запросы(требования) заказчиков". В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (не запрос) к качеству продукции, требования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: "высылаем ответ на Ваш запрос", а не "...на Ваше требование".

Синонимичные слова дефект и недостаток различаются сферой своего употребления. Слово дефект обычно используется по отношению к техническим изделиям (дефект машины, установки, конструкции), а слово недостаток относится прежде всего к тому, что создано природой, или к процессам и результатам деятельности (недостатки в работе, в характере).

Обратите внимание

Из двух синонимичных ключевых слов надо сначала выбрать одно, наиболее подходящее слово, и затем употреблять его на протяжении всего текста.

Таким образом, невнимание к оттенкам значений синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. Автор текста должен избегать синонимии, особенно если речь идет о ключевых словах документа.

Неправомерное употребление устаревших слов. Употребление в тексте документа устаревших слов (архаизмов и историзмов) недопустимо, поскольку современный русский литературный язык развивается и изменяется. Многие слова в деловой речи приобретают новый смысл или заменяются на другие слова.

Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные синонимичными эквивалентами.

Приведем в качестве примеров некоторые архаичные слова и обороты, а также их современные эквиваленты.

Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением понятий.

Например: писарь, челобитная, опричник, архивариус, отношение (в смысле письмо) и др.

Одни слова устаревают, другие порой возвращаются в речь из исторического прошлого. Некоторые слова-историзмы употребляются сегодня в речи параллельно с иностранными словами, эквивалентными исконно русским. Подобная языковая нестабильность со временем исчезнет, но какие именно из этих слов останутся в устной и письменной деловой речи, сейчас предсказать трудно.

Обратите внимание

Если архаизмы или историзмы используются в официальных документах, то это нарушение норм официально-делового стиля речи.

Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики. По сфере употребления в современном русском литературном языке различается межстилевая лексика (слова, которые употребляются всеми и в любых ситуациях общения) и слова, присущие определенному стилю речи. Крайне нежелательно проникновение в документ специальных языковых средств из других стилей речи: из языка науки (узкоспециальной научной терминологии); из публицистики (газетных штампов и клише); из разговорной устной речи. Одной из наиболее негативных тенденций в настоящее время является то, что современная деловая речь засоряется словами и оборотами из просторечия, из профессиональной сферы, из жаргона. Ниже представлены примеры правильного и неправильного словоупотребления.

Обратите внимание

Если просторечие или профессионализмы используются в официальных документах, то это грубейшее нарушение норм официально-делового стиля речи.

Публикации по теме